domingo, 3 de marzo de 2013

5. INCAS: LA NOSTALGiA Y LA DERROTA

El pueblo incaico erige un canto de resignación y de paz. En las oraciones al dios Huiracocha se le pide a éste "que multiplique las gentes, que los pueblos y las tierras estén sin peligros, que los hombres vivan sanos con sus hijos y descendientes andando por caminos derechos y sin pensar en malas cosas; que a los hombres se les acrecienten las comidas y frutos de la tierra y las papas para que no padezcan hambre ni trabajo, para que todos se críen..."

Toda la poesía quechua es un símbolo del dolor indígena y de la felicidad inalcanzable en la tierra.  es una poesía que se refugia en el silencio y en el llanto como únicos cómplices de la desdicha producida por el recuerdo del invasor que violó la ancestral cultura.


4. LOS MAYAS: LITERATURA CONTEMPLATIVA


 

Frente a la agresividad militar y al fatalismo doloroso de los aztecas, los mayas se presentan como una cultura mucho más contemplativa, entusiasmada por la belleza de la flora y la fauna que los rodean, respetuosa de la existencia y costumbres religiosas de otras tribus.

Los mayas habitaban hacia 1520 gran parte del sur de lo que hoy es méxico y Guatemala. Los mayas se caracterizaban culturamente por el animismo natural con que denominaban a sus dioses; por sus tranquilos cantos, ritos símbolos religiosos, de donde estaban ajenos los sacrificios de seres humanos. los totems, vasijas, estatuas, pirámides y figuras religiosas son menos exageradas y monumentales que las de los aztecas. Sus bailes más poéticos y sencillos.

La visión del mundo de los mayas tampoco deja de ser de un pesimismo vital evidente. Se le agregan tres características que en casi todas las culturas indígenas son constantes: estoicismo,humildad, melancolía.

Los mayas utilizaban una escritura jeroglifica que solo ha sido descifrada parcialmente. Se sabe que los mayas solían registrar sus historias, las genealogías familiares, la demarcación de las tierras, las ceremonias y las fiestas, sus leyes y rituales.



Conocer la literatura maya ha sido complicado pues a la llegada de los españoles éstos se empeñaron en borrar todo vestigio de la religiones precolombinas y quemaron bibliotecas llenas de códices. Tales códices eran además fabricados en fibras de la corteza del amatel, material que perdura poco en la humedad tropical.



EL POPOL VUH
Popol Vuh en lengua maya-quiché significa "Libro de la comunidad". "popol" significa junta, reunión o casa común donde se tratan asuntos de gobierno. "Vuh" es libro, papel o trapo.  Para la religión maya, este libro representaba lo que para nosotros laBiblia. También era un libro muy práctico que incluía desde fórmulas para curar las enfermedades, hasta la organización jerárquico-politíca de su comunidad.

Se cree que fue escrito alrededor de 1550, pero su traducción al español la hizo el sacerdote dominico Fray Francisco Jiménez hacia 1705.  Además del Popol Vuh, los mayas dejaron otros códices y textos, generalmente escritos sobre pieles de animales y cortezas.

Se destacan:
El Memorial de Solola
El Libro de Chilam Balam
El libro de los cantares de Dzibalche
El códice de Calkini